antykoncepcja - Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łacińsku?

1. Zadaj pytanie
2. Odpowiedz
3. Dowiedz sie więcej

Polecane pytania


Dodaj swoje zadanie domowe za darmo

Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łaci...
Napisano 28-04-2009 14:18
, przez kari120
W ogóle nie umiem łacińskiego, a koniecznie chcę mieć przetłumaczone to jedno zdanie:
,,Przez ciernie do gwiazd.''
Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łaci...
Napisano 20-06-2019 22:02:06
, przez zadane
Sprobuj na http://dojrzewamy.pl. Pisza ponad 2000 odpowiedzi dziennie!
Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łaci...
Napisano 28-04-2009 14:27
Oryginalne rzymskie sentencje brzmią:
Per ardua ad astra (= dosłownie: Przez przeciwności do gwiazd)
albo
Per aspera ad astra (= dosłownie: Przez trudy do gwiazd).

Szczególnie to ostatnie jest na polski tłumaczone jako "Przez ciernie do gwiazd". (Słownik wyrazów obcych Kopalińskiego)

NB. nie mówi się "po łacińsku" tylko "po ŁACINIE".

Język starożytnych Rzymian (łaciński) nazywa się po polsku tradycyjnie "łaciną".
Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łaci...
Napisano 28-04-2009 14:30
, przez kari120
Dzięki bardzo!
Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łaci...
Napisano 28-04-2009 14:33
Gdyby chcieć to przetłumaczyć dosłownie z powrotem, tj. polskiego NA łacinę mielibyśmy:

Przez ciernie do gwiazd ---> Per spinae ad astra. (czytaj: "per spine...")

Ale Rzymianie takiej formy tej sentencji (niestety ?) nie używali :). Więc używając tej formy raczej nie zabłyśniesz wykształceniem "klasycznym" ;).
Kto przetłumaczy to jedno zdanie po łaci...
Napisano 28-04-2009 14:38
I jeszcze jedno: to PRAWIE CYTAT z "Eneidy" Wergiliusza (Pieśń 9, w. 64)
( macte nova virtute puer; sic itur ad astra
(chwała tej młodzieńczej odwadze, chłopcze; tak kroczy się ku gwiazdom)
pytanie:
odpowiedź:


load_avg: 0.59