antykoncepcja - Czy możnaby było przetłumaczyć 3 krótkie zdania?

1. Zadaj pytanie
2. Odpowiedz
3. Dowiedz sie więcej

Polecane pytania


Dodaj swoje zadanie domowe za darmo

Czy możnaby było przetłumaczyć 3 krótkie...
Napisano 04-08-2007 15:55
, przez kaassia
Jesteś tutaj przez krótką chwile. Smakuj moment, który przemija. To Twoje "pięć minut".
Czy możnaby było przetłumaczyć 3 krótkie...
Napisano 19-06-2019 09:58:28
, przez zadane
Sprobuj na http://dojrzewamy.pl. Pisza ponad 2000 odpowiedzi dziennie!
Czy możnaby było przetłumaczyć 3 krótkie...
Napisano 03-09-2009 17:55
, przez beata0512
Nie wiem na 100% czy to dobrze ale raczej tak...w 2 zdaniu nie wiem jak się odmienia Sabor(smakować..)

1)Usted está aquí por un rato.
2)....momento que pasa
3)Esta es su "cinco minutos".
Czy możnaby było przetłumaczyć 3 krótkie...
Napisano 23-09-2009 22:33
, przez ninna
1.Estás aquí por un momento(rato, instante).
2.Saborea el instante que pasa.
3.Esto son tus cinco minutos.

Saboree jest od saborear - kosztowac, smakowac. W tym wypadku hiszpanie urzyliby raczej slowa sentir- czuc. Czasami doslowne tlumaczenia, szcegolnie tekstow piosenek gdzie ejst duzo przenosni nie zawsze ma dla hiszpana sens i jest dziwne (dziala to w obie strony) Wiec drugie zdanie lepiej by dla nich brzmialo poczuj chwile ktora przemija.

Siente el momento que pasa. Albo
Siente el momente que esta pasando - w wypadku gdy dzieje sie to wlasnie w tej chwili.


pytanie:
odpowiedź:


load_avg: 0.89